Suivez-nous sur▼▼

25/01/2024

Brève histoire linguistique maroco hispano lusitanienne Par A.L

 Par A.L


L'histoire linguistique maroco hispano lusitanienne est très riche et complexe en raison de la position géographique contiguë des trois pays, et de leur longue histoire d'interaction civilisationnelle et culturelle. L'influence marocaine dans la région remonte à plusieurs siècles. Durant la période de la présence marocaine en Andalousie musulmane durant quelques cinq cents ans, le sud de l'Espagne était une région prospère où les cultures arabes et berbères coexistaient avec les cultures juives et chrétiennes. Lorsque les Rois catholiques ont conquis l'Andalousie en 1492, de nombreux musulmans et juifs ont fui vers le Maroc, apportant avec eux leur langue et leur culture.

L'influence de la langue arabe sur les langues espagnole et portugaise est un résultat de la période de la domination maure en Espagne, qui a duré du VIIIe siècle jusqu'à la fin du XVe siècle. Pendant cette période, les Marocains, appelés alors Maures ont exercé une influence significative sur la péninsule ibérique, et cela a eu un impact marqué sur la langue, la culture, l'architecture et d'autres aspects de la vie en Espagne et au Portugal.

Voici quelques exemples de l'influence de la langue arabe sur l'espagnol et le portugais :

1.    Vocabulaire : De nombreux mots d'origine arabe ont été empruntés en espagnol et en portugais. Par exemple, en espagnol, des mots tels que "aceite" (huile), "alfombra" (tapis) et "albóndiga" (boulette de viande) ont des racines arabes. En portugais, on retrouve des mots comme "açúcar" (sucre) et "azeite" (huile d'olive) qui ont une origine similaire.

2.    Préfixes et suffixes : Les préfixes et les suffixes d'origine arabe sont également présents dans certaines constructions linguistiques en espagnol et en portugais. Par exemple, le préfixe "al-" est couramment utilisé en espagnol pour former des mots, et le suffixe "-aje" est d'origine arabe et est utilisé pour former des mots en espagnol, comme "equipaje" (bagage).

3.    Grammaire : L'arabe a influencé la structure grammaticale de l'espagnol et du portugais. Par exemple, la syntaxe de certaines phrases en espagnol peut refléter des influences arabes.

4.    Toponymie : De nombreux lieux en Espagne et au Portugal portent des noms d'origine arabe en raison de l'occupation maure. Par exemple, l'Andalousie en Espagne tire son nom de "Al-Andalus", la région contrôlée par les Maures.

5.    Cultures culinaires : L'influence arabe est également évidente dans la cuisine espagnole et portugaise, avec des plats et des ingrédients d'origine arabe, tels que le couscous, les dattes, et les épices qui ont été intégrés dans la cuisine ibérique.

Il est important de noter que l'influence arabe sur l'espagnol et le portugais est un élément important de l'histoire linguistique et culturelle de la péninsule ibérique. Cependant, ces langues ont évolué au fil des siècles, et l'influence arabe ne constitue qu'une partie de leur héritage linguistique.

Aucun commentaire:

Articles les plus consultés